Carta de Ilsa Barea a Francisco Ayala (27/09/1959)
10 Lansdowne Crescent,
London W. 11.
27 de septiembre de 1959
Sr.
D. Francisco Ayala,
54
West 16th St.,
New York 11.
Mi querido amigo:
Le debo mis sinceras gracias por su
carta, tan cordial y halagüeña, y por su interesantísima novela. Me gusta, me
gusta mucho, y espero –“I hope”– que Mr. Emile Capouya podrá consentir a mis
condiciones, porque de todos los libros que recientemente he tenido que
traducir, éste se destaca por una cualidad intelectual que me atrae de veras.
Le envío la copia de la carta que mando
al Sr. Capouya, para evitar una pérdida de tiempo. Verá que la mayor dificultad
–y no he exagerado– es el tiempo. No lo he mencionado en la carta a Macmillan
que mi salud no siempre me permite la cantidad de trabajo a la que estaba
acostumbrada; tengo algunos alifafes muy molestos, sobre todo una diabetes que,
aún ahora que está lo que llaman estabilizada, necesita cierta precaución.
Cuando paso por una racha de cansancio excesivo, cosa inevitable, tengo que
pararme si no quiero tener un relapso. Por lo tanto, no me es posible hacer lo
que hacía antes, trabajar noches enteras. Total, para la traducción de Muertes de perro (¿y qué título en
inglés sería el mejor equivalente?) necesitaría seguramente lo que he dicho al
Sr. Capouya, a lo menos [sic] cuatro
meses. También es verdad que digo a él [sic],
que la tarea es difícil por los diferentes planos de estilo: el estilo del
narrador, el de Tadeo Requena y el de las manifestaciones oficiales son tan
distintos entre sí que habrá que experimentar hasta lograr una buena solución.
En fin, espero que salga todo bien. No sé qué piensa Vd. del honorario que he
propuesto. Pero, francamente, no soy un traductor barato –y además, en términos
de los Estados Unidos no me parece pedir demasiado. Al fin y al cabo, tengo que
vivir de ello, como free-lance sin otros recursos. Y hay tantas cosas que hago,
que me gusta hacer, y que no dan un céntimo…
Me recuerdo bien de su Cabeza de cordero [sic], libro que mandó a Arturo hace años y que nos gustaba mucho a
los dos, aunque me temo que Arturo, como de costumbre, nunca le dió las
gracias. Tenemos, usted y yo, unos amigos en común, sobre todo a José Maria
Domínguez. Y ¿me equivoco si creo que usted ha conocido a mi primer marido en
Praga, a Leopold Kulcsar? Ya sé que esto, si es así, puede haberle causado
alguna, digamos, inhibición hacia mi persona: pero ¡han pasado tantos años y
tantas cosas!
Ahora hay que esperar lo que digan los
de Macmillan. Pero si el trato se cierra, creo que usted sabrá que yo haré mi
mejor [sic] para su libro. Y le
agradezco de antemano todo que [sic]
pueda hacer para ayudarme en la tarea. Sólo le advierto que, por más que sea
leal al autor, soy de los que creen en una traducción imaginativa, es decir, no
aferrada a la letra del original sino más bien explorando el sentido, la
intención, la atmósfera y las asociaciones mentales. Ya conoce aquel refrán de
las traducciones que no son fieles si son bellas, y no bellas si son fieles:
hay algo de verdad en esto. Mejor dicho, creo que muchas veces, siendo el
traductor fiel al texto en el sentido de gramatica y sintaxis, lo traiciona espiritualmente.
Claro que mi colaboración con Arturo me ha mimado; pero sinceramente dicho,
confío que no tomo libertades arbitrarias.
Bueno: que esto sea el principio de una
colaboración fructífera.
Reciba el más cordial saludo de su amiga
Ilsa Barea
[Copia de carta dirigida a Emil Capouya:]
10
Lansdowne Crescent,
London
W.11.
27
September, 1959
Mr.
Emile Capouya,
Editor
The Macmillan Co.,
60,
Fifth Ave.,
New
York 11, N.Y.
Dear Mr. Capouya:
Francisco Ayala tells me in a letter dated 21
September that you would like me to translate his Muertes de perro, provided, of course, I find the task congenial
and can agree with you about conditions.
I have read the novel, at least superficially, last
night, and find it an impressive piece of work. It would indeed please me to
work out a decent translation –not an easy job by any means, and all the more
attractive.
The greatest difficulty is time. I have first to
finish the most urgent jobs that have accumulated on my desk, not last translations
and work connected with my late husband’s papers, before I can start on a new
thing. Admittedly I would in the meantime be able to get through the
preliminaries, by which I mean, above all, several careful readings of the book
so that I get sufficiently imbued with its intricacies, and can experiment with
the English equivalents in style on the different levels Ayala has been using.
But I doubt whether I would be able to start with the translation itself, i.e.
the typing, before the middle of December. I always type several versions, and
have the last but one checked by an English friend who is a writer, so as to
avoid any tinge of “foreignness”. Muertes
de perro depends largely on subtleties of style if it has to make its
impact; I am sure you will agree on this point. Hence it would be a mistake to
try any short-cut when translating it. I calculate that the actual translation
will take me all of four months, since I would never be able to drop all other
work completely, a move that would be disastrous for me. In brief, if you still
wish to entrust this translation to me, I could commit myself to no earlier
date for the delivery of the MS. fit for the printers than the last of April
–and this with certain qualms. If your production program were to permit ampler
time, say, the end of May or middle of June, I would be delighted.
As to the financial side, I suggest the U.N. scale for
abroad, which is twelve dollars a thousand words, with half of the computed fee
payable on agreement or the signing of a contract, and half on delivery of the
complete translation. This is my invariable arrangement with British
publishers.
I am sorry about the difficulties that arise out of my
time-table, but you will understand that I must give first priority to genuinely
urgent older commitments. Even so, I sincerely hope we can come to an
agreement: I hope so because I want to translate this particular book. It seems
rather important to me, and I believe I would do it justice.
Sincerely,
Ilsa Barea