Las cartas de Francisco Ayala sobre

José Medina Echavarría

José Medina Echavarría. Castellón de la Plana, 1903-Santiago de Chile, 1977.

Medina Echavarría y Ayala trabaron amistad en Madrid a finales de la década de 1920, donde daban los primeros pasos de unas carreras con muchos puntos en común: los dos estudiaron Derecho, completaron su formación en Berlín, se incorporaron al cuerpo de letrados del Congreso y ganaron sendas cátedras de Derecho Político; después, en el exilio, argentino en el caso de Ayala y mexicano en el de Medina, ambos se dedicaron a la Sociología.

cartas 1 al 5 de 15
FECHA
04/03/1943
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Daniel Cosío Villegas
DESTINO
Ciudad de México
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo Histórico del Fondo de Cultura Económica. Sección Autores, Expediente n.º 22

Carta de Francisco Ayala a Daniel Cosío Villegas (04/03/1943)

Buenos Aires, 4 de marzo de 1943.

Sr. Daniel Cosio Villegas.

MEXICO.

Mi querido amigo:

Recibo carta de Medina, donde me informa de que no ha recibido usted mis noticias despues de haberme remitido el cheque correspondiente al Oppenheimer. Aunque sé que se pierde bastante correspondencia a causa de las circunstancias, yo he sido bastante desafortunado con mis cartas, pues no menos de tres son las que le he escrito en este tiempo: una, acusando recibo de dicho pago; otra, remitiendole el recorte de un artículo aparecido en diarios argentinos, y en el que yo saludaba la aparición de Cuadernos americanos; y la tercera, enviandole los ejemplares del diario La Ley en que apareció un larguísimo ensayo mío criticando a fondo el libro de Bartlett sobre la Propaganda política.- En esas cartas me refería tambien a diversos asuntos. P. ej., le agradecía su invitación a colaborar en Cuadernos Americanos y le anunciaba el propósito de enviar un ensayo, –como lo haré, en efecto, dentro de unos dias–. La revista me parece el único gran instrumento periodico de que hoy dispone nuestra cultura, el único donde se atacan con decisión y responsabilidad los grandes temas que nos afectan. Siento que se haya perdido el artículo aludido, pues hubiera usted visto que, en base al primer número, me atreví ya a decir cosa parecida, y que los sucesivos confirman.

También le hablaba de las colecciones distintas del Fondo de Cultura Económica, cuya labor es impresionante. Estoy concluyendo un artículo sobre el libro de Heller (que fue maestro mio en Alemania) para La Ley, y haré otro sobre el de Bodenheimer, cuyo envio me anuncia usted en carta que acabo de recibir.

Me dice Medina que ya ha salido Oppenheimer; pero aún no ha llegado por acá.

Ojalá que esta carta tenga mejor curso que las anteriores; a tal fin, la remito por avión, y sin acompañamiento de recortes.

Afectuosamente suyo

Francisco Ayala.-

Francisco Ayala


FECHA
23/03/1943
REMITENTE
Daniel Cosío Villegas
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Lafinur 3090 - 1º A. Buenos Aires
ORIGEN
S.l.
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
Archivo Histórico del Fondo de Cultura Económica. Sección Autores, Expediente n.º 22

Carta de Daniel Cosío Villegas a Francisco Ayala (23/03/1943)

CORREO AEREO

23 de marzo de 1943.

Sr. Francisco Ayala,

Lafinur 3090, 1a. A

Buenos Aires, Argentina.

Querido amigo Ayala:

Hoy recibí su carta del 4 de marzo.- En efecto, ninguna de sus cartas o noticias ha llegado aquí. Y lo malo es que siempre tendremos interés en saber lo que piensa usted de nuestras ediciones.

Sí el Oppenheimer ha salido hace por lo menos mes y medio. No le hemos hecho a usted ningún envío especial; pero acuda usted por favor a Losada para que le dé a usted hasta 20 ejemplares. Ojalá le parezca bien como quedó el tomo: con mucho más cuerpo que los anteriores, desde luego.

No deje usted de comunicarse de tiempo en tiempo con nosotros. Creemos a veces que algo de bueno hacemos; pero nos gustará siempre saber lo que los otros hacen y lo que piensan de lo que hacemos. Por ejemplo, le envío a usted un folleto que relata nuestra última aventura (de Medina y mía): el Centro de Estudios Sociales. Díganos usted lo que le parezca, que será útil.

Con los mejores deseos, quedo suyo, amigo y servidor,


FECHA
14/10/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
S.l.
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (14/10/1944)

Tucumán, 14 de octubre de 1944

Querido amigo:

Por fin le envio, conjuntamente al texto castellano, copia de la traducción italiana de nuestro trabajo. El original, en papel aereo lo tengo listo acá para enviar a Estados Unidos.

Acabo de recibir de E.U. una carta de la señora de uno de los redactores de los Quaderni, el cual ya está en Italia. Me dice textualmente: “Non so ancora se il V Nº del Quaderni apparirà qui o in Italia. Dato che la maggior parte dei collaboratori sono ormai riuniti laggiù, penso che una edizione italiana sia più logica. Sono certa che una versione italiana del lavoro da lei fatto con Ayala interesserebbe moltissimo e che potrebbe venire stampato presto laggiù, dato che le pubblicazioni a disposizione degli amici sono varie. Le consiglierei quindi di spedirmene una copia, che io mi affretterò a trasmettere”.

Luego que usted revise la traducción y me escriba que está conforme enviaré a E.U. el original que tengo listo. Creo que esta es la solución mejor dado que se trata de un tema vinculado a Giustizia e Libertà.

Para una edición italiana en la Argentina es preciso que conversemos cuando vuelva a Buenos Aires. Para ganar tiempo, será conveniente que le diera una lectura mi suegro (Dr. Lattes -Juncal 1770 - U.T. 42 13 93) que está muy vinculado en el medio italiano. Cuando usted haya revisado la tradución [sic] podría entregarsela a él.

Estoy ansioso de saber si nuestro trabajo a [sic] llegado a Mejico. Le ruego escribirme cuando sepa algo.

Un abrazo de su

P.S. Usted verá que he hecho una pequeña agregación en el capitulo III que he comunicado tambien a Medina Echevarria [sic].


FECHA
16/10/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
S.l.
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (16/10/1944)

Buenos Aires, 16 de octubre de 1944.

Mi querido amigo:

Acabo de recibir y leer la traducción completa que usted ha hecho de nuestro trabajo. La encuentro muy bien, y solo he notado en ella las siguientes inexactitudes, que paso a indicarle para que haga las salvedades correspondientes en el texto:

En la pág. 8, linea 13 usted dice: “relazioni inter-statali”. En realidad, habría que decir “intra-statali”, o bien “relaciones políticas internas”, pues a estas quiero referirme, o bien “relaciones internas de poder”.

En la misma pág. 8, línea 21 dice: “dalle idee politiche e liberali”. Hay que suprimir la conjunción e, para que diga “idee politiche liberali”.

En la pág. 9, linea 9 dice: “l’imposta del reddito degli affitti urbani”. Se trata en realidad de una limitación análoga a la que el actual régimen decretó en la Argentina; es decir, una limitación autoritaria de la renta, y no un impuesto. Tendrá que traducir ese sentido de la palabra tasa por limitación o fijación.

En la pág. 10, última linea, dice: “producendosi cosí una demagogia sfrenata”. Yo quise decir que los antirepublicanos se produjeron (esto es, se condujeron) con una demagogia desenfrenada. Puede decir: actuando así con una demagogia desenfrenada.

En la pág. 11, linea 37 dice: “un dispotismo istituzionale”. Mi palabra era dispositivo, esto es, aparato, artefacto, estructura...

En la pág. 12, linea 13 dice: “La cecità di certi uomini…” ¿No sería mejor decir: “de aquellos hombres”?

En la pág. 30, linea 16, usted traduce “ed é cosi che sono falliti...” mi frase: “siendo así que”. Esta frase tiene el sentido de: “dado que”, “en vista de que”, pues mi creencia en la imposibilidad de mantener a Franco se basa en esos hechos. Yo no sé si su frase traduce bien este matiz.

En la pág. 31, linea 25 falta la palabra “no”. Dice: “adottato dai popoli latini”; debe decir: “adoptado por los pueblos no latinos”.

En la pág. 33, línea 7 dice: “cfr. Il mio Discurso sobre la Restauración y los políticos…”. Debe decir: “… sobre la Restauración en los Políticos…”.

Eso es todo. Como usted ve, son cosas muy pequeñas, que usted puede corregir enseguida, enviando luego el original a Norteamérica, según me anuncia en su carta. Me alegraré mucho de que se haga la edición en Italia misma.

Respecto de la edición italiana en la Argentina, le paso el texto al Dr. Lattes, con quien acabo de hablar por teléfono, para que él ya lo conozca cuando usted venga. ¿Hacia que fechas piensa usted estar aquí?

Aún no he tenido noticia alguna de la llegada del original a Méjico. Tan pronto la reciba se la transmitiré a usted. Es desesperante la lentitud de las comunicaciones, entorpecidas todavía por la censura. Eso me hace estar ansioso yo también por saber que los papeles llegaron a la editorial. Y supongo que una vez en manos de Medina la publicación no tardará en realizarse, pues a ellos mas que a nadie interesa no ser desplazados por los acontecimientos.

De mi Ensayo sobre la libertad, cuyo importe me pagaron ya hace tiempo, aún no sé si ha aparecido o no. Ellos son, ademas de las dificultades de comunicaciones, unos buenos pelotudos, que se dan mucha prisa para encargar las cosas, pero no se apresuran a acusar recibo cuando llegan a su poder.

Hasta pronto. Le abraza su buen amigo

Francisco Ayala.-


FECHA
20/11/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (20/11/1944)

Buenos Aires, 20 de noviembre de 1944. 

Sr. Dr. Renato Treves. TUCUMAN. 

Querido Treves: 

Acabo de recibir carta de Medina, que le incluyo a usted para que la vea. El cheque se lo entregaré a Losada para que lo negocie, y luego pondré a su disposición la mitad del importe. A ese efecto, le ruego me diga cuando piensa estar por acá de vuelta de los exámenes; pues si fuese pronto mas vale esperar para darle aquí el dinero; si ha de tardar, se lo giraré ahí. 

Si fuese a venir pronto, le rogaría también que se traiga el célebre Sorokin, para que yo le eche una ojeada y se lo devuelva. 

Cordialmente suyo 

Francisco Ayala.-