Las cartas que mencionan el lugar

San Miguel de Tucumán

cartas 1 al 5 de 5
FECHA
05/04/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (05/04/1944)

Buenos Aires, 5 de abril de 1944. 

Dr. Renato Treves. 

TUCUMAN 

Mi querido amigo: 

He leido con mucho gusto su artículo. Me ha interesado mucho, porque plantea una serie de problemas vivos y auténticos, e invita con ello a la discusión. Desde este punto de vista, puedo decirle que es una de las poquísimas cosas estimulantes que he leido desde hace mucho tiempo. Le diré también que disiento de muchas de sus apreciaciones, pero es un disentimiento de signo positivo, que invita a discutir y que se basa en una participación apasionada en el tema. En fin, he sentido la necesidad de que procedamos a compulsar nuestros puntos de vista, nosotros los que hemos de correr análogo destino en el futuro inmediato, para que nos conozcamos a fondo y podamos compenetrarnos. 

Es dificil, en efecto, que veamos publicado el trabajo del otro lado del oceano. Pero, ¿por qué no lo hace publicar en Méjico, donde hay medios y ambiente para que este tipo de cuestiones encuentren el correspondiente eco? - No digo aquí, porque, al contrario, el ambiente actual se presta poco. 

Dentro de un par de semanas creo que podré enviarle el pequeño volumen que, bajo el título Los políticos, voy a dar con diversos ensayos de los que algunos le serán desconocidos. Lo edita Depalma. Si se ve usted con Vazquez dígale que le preste mi librito Historia de la Libertad –no tengo ejemplar disponible–, y vea que le parece. Es un epítome, pero creo que encuadra El problema del Liberalismo y lo complementa. 

Le abraza cordialmente 

Francisco Ayala.-


FECHA
13/09/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
Buenos Aires
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (13/09/1944)

Tucuman 13 de Septiembre de 1944

Señor Dr. Francisco Ayala

Buenos Aires

Querido Ayala:

Acabo de recibir su expreso. Le agradezco infinitamente por todo el trabajo que hizo para mi. No solo en revisar mi castellano sino tambien en transcribir mi capitulo.

Su conclusión me ha parecido magnifica. Le agradezco muchissimo [ sic] por haber tambien dado una perspectiva mas amplia a las observaciones que yo había limitado al campo reducido de la generación italiana.

No le he telegrafiado mi conformidad porque deseo proponerle algunas pequeñas modificaciones que considero sin embargo bastante importantes.

Ante todo por lo que se refiere a los titulos, para que el indice tenga mayor armonía propongo lo siguiente: I. Una doble experiencia cultural; II. La expereincia [ sic] politica de una generación española; III. La experiencia politica de una generación italiana; IV. La misión de los pueblos latinos.

La nota introductoria en bastardilla debería tener la fecha de este mes. Ademas hablando de mi se dice que he sido profesor en Italia, etc. Quisiera que tanbien [ sic] al nombrarse usted se diga que ha sido profesor en España y en la Argentina. Si usted tiene algun inconveniente para eso le ruego borrar las palabras que se refieren a mi actuación universitaria.

En la traducción de mi articulo he encontrado algunos claros correspondientes a la palabra italiana attesa. Creo que se puede traducir indiferentemente como espectativa [sic] o espera. Pocas lineas despues de la cita de su libro hay la palabra italiana appieno, puede ser traducida en castellano con: a fondo, del todo, completamente.

Al inicio del capitulo III, donde usted dice “profesores ambos de derecho publico...”, le rogaría borrar el adjetivo publico dado que yo dictaba filosofia del derecho.

En el capitulo III quisiera sustituir el segundo parrafo con el siguiente:

“Con acierto oabserva [sic] Ayala que por caminos diferentes y aun contrapuestos italianos y españoles nos hallamos ahora coincidiendo en una situación analoga y ante la tarea de edificar de nuevo la convivencia civil sobre postulados humanos y decorosos. Me es grato ver el profundo interés que mi colega español demuestra por la [ sic] vinculaciones espirituales que unen a nuestros dos pueblos y aprovecho esta oportunidad para agregar ahora nuevas consideraciones acerca de este tema tan actual”.

En el mismo capitulo, en la pagina 18, ultimo parrafo, le ruego borrar las tres palabras “como decía Daladier” y dejar sencillamente la cita “una guerra sin muertos”. Al principio de la pagina 19, en el mismo parrafo, le ruego corrigir [ sic]: La veradadera [ sic] “puñala por la espalda” en cierto sentido, hubiera sido la que...

En el penultimo parrafo de la misma pagina 19 ha sido cambiado un poco mi pensamiento. Los sintomas graves que se han revelado en los años de guerra son para mi: el extremo pragmatismo… las tendencias tradicionalistas... la hostilidad y el temor... la gran facilidad de transigir... En el texto que usted me ha enviado parece que, las tendencias tradicionalistas, la hostilidad, etc., sean ejemplo del extremo pragmatismo. Le ruego volver a leer mi texto oficial. Probablemente todo se puede corregir borrando algunos “en” y agregando “Por ejemplo: el extremo pragmatismo de los aliados...”.

Desearía modificar el principio del ultimo parrafo de la misma pagina 19 en el modo siguiente:

Afortunadamente, todas estas tentativas de salvar algo de la vieja estructura tradicionalista, fascista y colaboracionista de Europa están fracasando, pero todos estos hechos son suficientes para explicar porque los antifascistas, pese a que colaboran con los aliados...

En la pagina 22, segundo parrafo, donde se dice “tal posibilidad es mas verosimil en otros paises”, ruego corrigir [ sic] “tal posibilidad puede ser mas verosimil...”. En el mismo parrafo, mas adelante, donde se dice “es mucho mas grave el peligro”, corrigir [ sic] “puede ser mucho mas grave”.

En la pagina 23, penultimo renglón, del texto ruego borrar “a Francia” y poner punto despues de la plabra [ sic] “esperando”.

En la pagina 24, nota 9, ruego hacer las modificaciones siguientes “(9) Un ejemplo que demuestra esta posibilidad puede ser encontrado ya en Buenos Aires en la revista en idioma italiano Domani… Partiendo de este principio, es fatal que la revista Domani desconozca la importancia… intente identificar… niegue toda diferencia… mezcle absurdas pretensiones de preeminencia italiana en Etiopia con la adhesión incondicionada a las ideologias de las Naciones Unidas; en una palabra…”.

Lamento mucho tener que darle todavia otro trabajo, pero como usted ve se trata de observaciones de cierta importancia. Importantes especialmente para mi, que como usted observa, soy cauteloso…

Le ruego comunicarme todo lo que le escriban de Mejico a proposito de nuestro trabajo. Pienso que el gasto para el envio de nuestro manuscrito a Mejico por via aerea sea bastante fuerte, y el [ sic] ruego me haga saber cual es mi deuda.

No he recibido todavia la contestación de U.S.A por la edición italiana. Habría dos soluciones: la primera enviar el original italiano a la señora de uno de los redactores de los Quaderni para que lo haga publicar en U.S. o lo envíe a su marido que ya está en Italia, pero es dificil saber si y cuando aparecería nuestro trabajo. La segunda solución será la de publicarlo acá bajo el patrocinio de la asociación Italia Libre de la Argentina, pero no sé si esta solución sea conveniente. Para esta segunda solución conversaremos cuando nos encontraremos en Buenos Aires.

Todavía muchas gracias y un saludo afectuoso


FECHA
18/09/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (18/09/1944)

Buenos Aires, 18 de septiembre de 1944.

Sr. Dr. Renato Treves.

TUCUMAN.

Querido Treves:

Recibí su expreso y acto seguido hice todas las modificaciones indicadas en su carta. En realidad, hubo que rehacer pocas páginas, pues muchas cosas quedaron corregidas sobre lo ya escrito. Le envio a usted copia de la nota introductoria tal como ha quedado: yo había omitido ahí mi condición de profesor en atención a que usted la menciona ya en el texto de su artículo; no obstante, he hecho la modificación que usted verá.

El original salió, pues, para Méjico por avión y certificado. Esperemos que la censura no se crea en el caso de leerlo y juzgarlo antes de que llegue a su destino. En todo caso, inmediatamente que tenga noticias se las pasaré a usted.- Creo que ha quedado bastante bien el cuaderno.

Respecto de la traducción al italiano, yo no veo inconveniente en que se publique en Buenos Aires, sobre todo teniendo en cuenta que vendrá y se difundirá el texto castellano y que, por otra parte, no hay nada que roce intereses políticos locales. Usted conoce mejor los ambientes y posibilidades italianos, y podrá decidir con buen criterio qué sea lo mejor desde todos los puntos de vista.

Un cordial saludo de su buen amigo

Francisco Ayala.-


FECHA
14/10/1944
REMITENTE
Renato Treves
DESTINATARIOS/AS
Francisco Ayala
DESTINO
S.l.
ORIGEN
San Miguel de Tucumán
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada]

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (14/10/1944)

Tucumán, 14 de octubre de 1944

Querido amigo:

Por fin le envio, conjuntamente al texto castellano, copia de la traducción italiana de nuestro trabajo. El original, en papel aereo lo tengo listo acá para enviar a Estados Unidos.

Acabo de recibir de E.U. una carta de la señora de uno de los redactores de los Quaderni, el cual ya está en Italia. Me dice textualmente: “Non so ancora se il V Nº del Quaderni apparirà qui o in Italia. Dato che la maggior parte dei collaboratori sono ormai riuniti laggiù, penso che una edizione italiana sia più logica. Sono certa che una versione italiana del lavoro da lei fatto con Ayala interesserebbe moltissimo e che potrebbe venire stampato presto laggiù, dato che le pubblicazioni a disposizione degli amici sono varie. Le consiglierei quindi di spedirmene una copia, che io mi affretterò a trasmettere”.

Luego que usted revise la traducción y me escriba que está conforme enviaré a E.U. el original que tengo listo. Creo que esta es la solución mejor dado que se trata de un tema vinculado a Giustizia e Libertà.

Para una edición italiana en la Argentina es preciso que conversemos cuando vuelva a Buenos Aires. Para ganar tiempo, será conveniente que le diera una lectura mi suegro (Dr. Lattes -Juncal 1770 - U.T. 42 13 93) que está muy vinculado en el medio italiano. Cuando usted haya revisado la tradución [sic] podría entregarsela a él.

Estoy ansioso de saber si nuestro trabajo a [sic] llegado a Mejico. Le ruego escribirme cuando sepa algo.

Un abrazo de su

P.S. Usted verá que he hecho una pequeña agregación en el capitulo III que he comunicado tambien a Medina Echevarria [sic].


FECHA
20/11/1944
REMITENTE
Francisco Ayala
DESTINATARIOS/AS
Renato Treves
DESTINO
San Miguel de Tucumán
ORIGEN
Buenos Aires
FICHA DESCRIPTIVA

[Carta mecanografiada con firma autógrafa y con membrete:] FRANCISCO AYALA

DEPÓSITO DEL ORIGINAL
APICE. Università degli Studi di Milano

Carta de Francisco Ayala a Renato Treves (20/11/1944)

Buenos Aires, 20 de noviembre de 1944. 

Sr. Dr. Renato Treves. TUCUMAN. 

Querido Treves: 

Acabo de recibir carta de Medina, que le incluyo a usted para que la vea. El cheque se lo entregaré a Losada para que lo negocie, y luego pondré a su disposición la mitad del importe. A ese efecto, le ruego me diga cuando piensa estar por acá de vuelta de los exámenes; pues si fuese pronto mas vale esperar para darle aquí el dinero; si ha de tardar, se lo giraré ahí. 

Si fuese a venir pronto, le rogaría también que se traiga el célebre Sorokin, para que yo le eche una ojeada y se lo devuelva. 

Cordialmente suyo 

Francisco Ayala.-