Carta de Renato Treves a Francisco Ayala (13/09/1944)
Tucuman 13 de Septiembre de 1944
Señor Dr. Francisco Ayala
Buenos Aires
Querido Ayala:
Acabo de recibir su expreso. Le agradezco infinitamente por
todo el trabajo que hizo para mi. No solo en revisar mi castellano sino tambien
en transcribir mi capitulo.
Su conclusión me ha parecido magnifica. Le agradezco muchissimo
[
sic] por haber tambien dado una
perspectiva mas amplia a las observaciones que yo había limitado al campo
reducido de la generación italiana.
No le he telegrafiado mi conformidad porque deseo proponerle
algunas pequeñas modificaciones que considero sin embargo bastante importantes.
Ante todo por lo que se refiere a los titulos, para que el indice
tenga mayor armonía propongo lo siguiente: I. Una doble experiencia cultural;
II. La expereincia [
sic] politica de
una generación española; III. La experiencia politica de una generación
italiana; IV. La misión de los pueblos latinos.
La nota introductoria en bastardilla debería tener la fecha
de este mes. Ademas hablando de mi se dice que he sido profesor en Italia, etc.
Quisiera que tanbien [
sic] al nombrarse
usted se diga que ha sido profesor en España y en la Argentina. Si usted tiene
algun inconveniente para eso le ruego borrar las palabras que se refieren a mi
actuación universitaria.
En la traducción de mi articulo he encontrado algunos claros
correspondientes a la palabra italiana
attesa.
Creo que se puede traducir indiferentemente como espectativa [sic] o espera. Pocas lineas despues de
la cita de su libro hay la palabra italiana
appieno,
puede ser traducida en castellano con: a fondo, del todo, completamente.
Al inicio del capitulo III, donde usted dice “profesores
ambos de derecho publico...”, le rogaría borrar el adjetivo publico dado que yo
dictaba filosofia del derecho.
En el capitulo III quisiera sustituir el segundo parrafo con
el siguiente:
“Con acierto oabserva [sic]
Ayala que por caminos diferentes y aun contrapuestos italianos y españoles nos
hallamos ahora coincidiendo en una situación analoga y ante la tarea de
edificar de nuevo la convivencia civil sobre postulados humanos y decorosos. Me
es grato ver el profundo interés que mi colega español demuestra por la [
sic] vinculaciones espirituales que unen
a nuestros dos pueblos y aprovecho esta oportunidad para agregar ahora nuevas
consideraciones acerca de este tema tan actual”.
En el mismo capitulo, en la pagina 18, ultimo parrafo, le
ruego borrar las tres palabras “como decía Daladier” y dejar sencillamente la
cita “una guerra sin muertos”. Al principio de la pagina 19, en el mismo parrafo,
le ruego corrigir [
sic]: La veradadera
[
sic] “puñala por la espalda” en
cierto sentido, hubiera sido la que...
En el penultimo parrafo de la misma pagina 19 ha sido
cambiado un poco mi pensamiento. Los sintomas graves que se han revelado en los
años de guerra son para mi: el extremo pragmatismo… las tendencias
tradicionalistas... la hostilidad y el temor... la gran facilidad de
transigir... En el texto que usted me ha enviado parece que, las tendencias
tradicionalistas, la hostilidad, etc., sean ejemplo del extremo pragmatismo. Le
ruego volver a leer mi texto oficial. Probablemente todo se puede corregir
borrando algunos “en” y agregando “Por ejemplo: el extremo pragmatismo de los
aliados...”.
Desearía modificar el principio del ultimo parrafo de la
misma pagina 19 en el modo siguiente:
Afortunadamente, todas estas tentativas de salvar algo de la
vieja estructura tradicionalista, fascista y colaboracionista de Europa están
fracasando, pero todos estos hechos son suficientes para explicar porque los antifascistas,
pese a que colaboran con los aliados...
En la pagina 22, segundo parrafo, donde se dice “tal
posibilidad es mas verosimil en otros paises”, ruego corrigir [
sic] “tal posibilidad puede ser mas
verosimil...”. En el mismo parrafo, mas adelante, donde se dice “es mucho mas
grave el peligro”, corrigir [
sic]
“puede ser mucho mas grave”.
En la pagina 23, penultimo renglón, del texto ruego borrar
“a Francia” y poner punto despues de la plabra [
sic] “esperando”.
En la pagina 24, nota 9, ruego hacer las modificaciones
siguientes “(9) Un ejemplo que demuestra esta posibilidad puede ser encontrado
ya en Buenos Aires en la revista en idioma italiano
Domani… Partiendo de este principio, es fatal que la revista Domani desconozca la importancia…
intente identificar… niegue toda diferencia… mezcle absurdas pretensiones de preeminencia
italiana en Etiopia con la adhesión incondicionada a las ideologias de las
Naciones Unidas; en una palabra…”.
Lamento mucho tener que darle todavia otro trabajo, pero
como usted ve se trata de observaciones de cierta importancia. Importantes
especialmente para mi, que como usted observa, soy cauteloso…
Le ruego comunicarme todo lo que le escriban de Mejico a
proposito de nuestro trabajo. Pienso que el gasto para el envio de nuestro
manuscrito a Mejico por via aerea sea bastante fuerte, y el [
sic] ruego me haga saber cual es mi
deuda.
No he recibido todavia la contestación de U.S.A por la
edición italiana. Habría dos soluciones: la primera enviar el original italiano
a la señora de uno de los redactores de los Quaderni para que lo haga publicar
en U.S. o lo envíe a su marido que ya está en Italia, pero es dificil saber si
y cuando aparecería nuestro trabajo. La segunda solución será la de publicarlo
acá bajo el patrocinio de la asociación Italia Libre de la Argentina, pero no
sé si esta solución sea conveniente. Para esta segunda solución conversaremos
cuando nos encontraremos en Buenos Aires.
Todavía muchas gracias y un saludo afectuoso